Please note: Due to the conflict with Canada Post, we will not be able to deliver orders as usual. Our in-branch pickup service remains available. All orders placed by mail will be processed as soon as Canada Post services resume. - Thank you for your understanding

Greek-French Interlinear New Testament
Greek-French Interlinear New Testament
  • Load image into Gallery viewer, Greek-French Interlinear New Testament
  • Load image into Gallery viewer, Greek-French Interlinear New Testament

Greek-French Interlinear New Testament

Regular price
$55.95
Sale price
$55.95
Regular price
Sold out
Unit price
per 
Shipping calculated at checkout.

Interlinear corpus (1218 pages)

Comprising the text of the Novum Testamentum graece Nestle-Aland (NA28), a word-for-word interlinear translation, and at the bottom of the page the text of the TOB, 2010 edition, and the Bible Nouvelle Français courant, 2019.

Appendices (35 pages)

  • General introduction explaining the principles and choices of the work and giving advice on its use.
  • Differences due to variants in manuscripts
  • Notes on various difficulties: use of the definite article, agreement of verbs, use and translation of the subjunctive, translation of indicative tenses, tenses and aspects, translation of participles, voice, linking words, direct and indirect style, some idiomatic expressions, details on vocabulary and translation choices, etc.
  • Phonetic elements for conjugation.
  • Analysis of 26 frequent verbs.
  • Bibliography.

… The Interlinear is primarily intended for all those who have had the opportunity to learn at least the rudiments of ancient Greek, but who have not been able to continue to practice it; their memory being revived, they will more easily rediscover all the richness of grammatical and lexicological analysis, with a view to a sermon, a collective or personal reading work.
The Interlinear then renews the effect of surprise and distance that the reading of the Greek New Testament provokes for the reader who discovers the new depth of a text whose frequent French usage has blunted the meanings. It opens up a wider range of possibilities of meaning, it gives rise to echoes…
… More specialized readers will in turn find not only an aid to memory, but also the opportunity to verify analyses, to refine the meaning and to project their own interpretation onto the text less quickly.
Finally, the reader who has never had the opportunity to learn biblical Greek will also be able to find… grammatical indications that he will use with caution; he will find at the lexicon level a first proposal of the meaning of words, necessarily already the result of a choice, but as open as possible, offering him a wider range of understanding. He will want to go further in his knowledge of the biblical language.