Avis important : Notre service de livraison est de nouveau opérationnel. Vos commandes en ligne et par téléphone seront expédiées rapidement. Vous avez le choix entre la livraison à domicile ou le ramassage en magasin.

Nouveau Testament Interlinéaire Grec-Français
Nouveau Testament Interlinéaire Grec-Français
  • Charger l'image dans la galerie, Nouveau Testament Interlinéaire Grec-Français
  • Charger l'image dans la galerie, Nouveau Testament Interlinéaire Grec-Français

Nouveau Testament Interlinéaire Grec-Français

Prix normal
$55.95
Prix réduit
$55.95
Prix normal
Rupture de stock
Prix unitaire
par 
Frais d'expédition calculés lors du paiement.

Corpus interlinéaire (1218 pages)

Comprenant le texte du Novum Testamentum graece Nestle-Aland (NA28), une traduction interlinéaire mot à mot, et en bas de page le texte de la TOB, édition 2010, et de la Bible Nouvelle Français courant, 2019.

Annexes (35 pages)

  • Introduction générale expliquant les principes et les choix de l’ouvrage et donnant des conseils d’utilisation.
  • Différences dues aux variantes dans les manuscrits
  • Notes sur diverses difficultés : emploi de l’article défini, accord des verbes, emplois et traduction du subjonctif, traduction des temps de l’indicatif, temps et aspects, traduction des participes, voix, mots de liaison, style direct et indirect, quelques tournures idiomatiques, précisions sur le vocabulaire et les choix de traduction, etc.
  • Éléments de phonétique pour la conjugaison.
  • Analyse de 26 verbes fréquents.
  • Bibliographie.

… L’Interlinéaire s’adresse d’abord à tous ceux qui ont eu l’occasion d’apprendre au moins des rudiments de grec ancien, mais qui n’ont pu continuer à le pratiquer ; leur mémoire étant ravivée, ils retrouveront plus facilement toute la richesse de l’analyse grammaticale et lexicologique, en vue d’une prédication, d’un travail de lecture collectif ou personnel.
L’Interlinéaire renouvelle alors l’effet de surprise et d’éloignement que provoque la lecture du Nouveau Testament grec pour le lecteur qui découvre la profondeur nouvelle d’un texte dont l’usage français fréquent a émoussé les significations. Il ouvre un éventail plus grand de possibilités de sens, il fait naître des échos…
… Les lecteurs plus spécialisés y trouveront à leur tour non seulement une aide à la memoire, mais aussi l’occasion de vérifier des analyses, d’affiner la signification et de projeter moins vite leur propre interprétation sur le texte.
Enfin le lecteur qui n’a jamais eu l’occasion d’apprendre le grec biblique pourra aussi trouver… des indications de type grammatical qu’il utilisera avec précaution ; il trouvera au niveau du lexique une première proposition de sens des mots, nécessairement déjà fruit d’un choix, mais aussi ouverte que possible, lui offrant un éventail plus large de compréhension. Il aura envie d’aller plus loin dans la connaissance de la langue biblique.